Vertalen
Het vertalen van een tekst lijkt soms gemakkelijk. Je pakt toch gewoon het woordenboek erbij? Maar betekent het woord dat je vindt precies hetzelfde?
Uiteraard zijn er verschillende factoren die belangrijk zijn voor een goede vertaling. Een goede vertaler kijkt naar verschillen tussen culturen en naar de context waarin woorden worden gebruikt. Het is dus belangrijk om je volledig onder te dompelen in de onderliggende wereld van de tekst waaraan je werkt.
Elke vertaling die je maakt opent een nieuwe wereld en leert je nieuwe dingen. Daarom is het vak van vertaler ook zo interessant: geen tekst is hetzelfde, geen dag is hetzelfde.
Een goede vertaling leest niet als een vertaling, maar alsof de tekst gewoon in die taal is geschreven. Wordt je in de originele tekst opgezweept om meer te gaan bewegen? Dan moet ook de vertaling je motiveren. Is een roman geschreven in een vloeiende poëtische stijl? Dan is het aan de vertaler om deze stijl tot zijn recht te laten komen.
Daarom vind ik het mijn taak als vertaler om de tekst die ik vertaal zo goed mogelijk recht te doen. Vertaal niet alleen wát er staat, maar ook hoe het er staat. Vertaal geen individuele woorden, maar vertaal een tekst. Vertalen is eigenlijk één grote legpuzzel: alle losse woorden zo sorteren en aan elkaar leggen dat er uiteindelijk een compleet plaatje ontstaat.
Wilt u weten wat ik als vertaler voor ú kan betekenen? Vraag een offerte aan of neem contact met me op.