Volg me op FacebookVolg me op TwitterVolg me op LinkedInVolg me op LastFMVolg me op YoutubeVolg me op Google+

Portfolio

 

Vol verwachting
Ze stond klaar en luisterde naar het gebabbel.
Uit wat eerst slechts onbegrijpelijk geroezemoes leek,
borrelden ineens woorden vol van verwachting op.
Ze begon te trillen,
een onzichtbare hand omklemde haar keel.
Een tastbare hand reikte haar de microfoon aan.
Langzaam liep ze naar voren en opende haar mond:

“On a magic night in Bethlehem”.

Hierboven een van mijn zelfgeschreven teksten, hieronder een overzicht van een aantal door mij geproduceerde teksten, vertalingen, essays en scripties.

Scripties

Aan het einde van mijn bacheloropleiding heb ik een scriptie geschreven over het vertalen van songteksten. Hierin heb ik een vergelijking gemaakt tussen de tekst van het liedje Margherita, van Riccardo Cocciante en de Nederlandse tekst van het gelijknamige nummer van Marco Borsato. Ik geef hierin antwoord op vragen als: Is de Nederlandse tekst daadwerkelijk een vertaling? Wat zijn de verschillen tussen beide teksten? Zijn deze verschillen te verklaren door sociale en economische factoren?

Italiaans: Margherita e Margherita. Uno studio sulle traduzioni nederlandesi della musica pop ItalianaKlik hier
Nederlands: Margherita en Margherita. Een studie van de Italiaanse popmuziek in een nederlandse vertalingKlik hier

Aan het einde van mijn masteropleiding heb ik wederom een scriptie geschreven over het vertalen van songteksten. Hierin heb ik een poging gedaan om zelf twintig liedteksten van één artiest – Lucio Battisti – te vertalen en op basis daarvan te kijken naar vertaalstrategieën, -keuzes en -problemen. Ik geef een overzicht van de theorieën over het vertalen van songteksten en presenteer de door mij gemaakte vertalingen.

Italiaans: Emozioni, pensieri e parole. La traduzione dei testi di canzoni – Lucio Battisti come case-studyKlik hier
Nederlands: Emoties, gedachten en woorden. Het vertalen van songteksten – Lucio Battisti als case-study – Volgt nog

Essays

Essay over welke kwaliteiten een kunstenaar, en dus een literair vertaler, over zou moeten bezitten volgens James Joyce, de verwerking van drie andere artikelen en een vertaling met commentaar van een tekst van Sam Garret: Silence, exile and cunning – Het leven van een literair vertaler

Essay waarin ik een vergelijking maak tussen mijn eigen schoolvertalingen van gedichten van Martialis en de vertalingen van die gedichten door een literair vertaalster. Levert het doel van de vertalingen verschillen op tussen de uitkomsten? Zie hier: A trip down memory lane – Schoolvertalingen van Latijnse poëzie

Essay waarin ik informatie geef over wat intertekstualiteit is, over welke problemen een literair vertaler tegenkomt en hoe hij of zij hiermee om kan gaan. Ik heb hiervoor bestaande vertalingen vergeleken: Auschwitz ontmoetingsplek voor Dante en Levi – Intertekstualiteit en vertalen

Essay over het boek “De eenzaamheid van de priemgetallen” van Paolo Giordano. Ik ga in dit essay in op de wiskundige theorie van de tweelingpriemgetallen en op hoe deze theorie in de roman naar voren komt: Zo ver weg, maar toch ook zo dichtbij – Tweelingpriemgetallen in ‘La solitudine dei numeri primi’

Eigen verhalen en teksten

Het verhaal hier bovenaan de pagina is een zogenaamd Ultra Kort Verhaal (UKV). De bedoeling van een UKV is om een verhaal te vertellen in precies 55 woorden. In het schrijfatelier Berkel-Enschot – schrijversinitiatief opgezet door de Bibliotheek Midden-Brabant – hebben wij onszelf de opdracht gegeven voor Kerst 2016 om een Kerst UKV te schrijven. Zie hierboven mijn UKV, geïnspireerd door het optreden als zangeres in de kerstperiode.

Daarnaast is vanuit de bibliotheek is aan de deelnemers van het schrijfatelier gevraagd deel te nemen aan Tafel zoekt tekst. Voor de nieuwe locatie van de bibliotheek in Tilburg centrum wilden ze teksten hebben die worden gedrukt op grote leestafels die in de grote hal komen te staan. De tafels staan op een spoor, omdat ze het karakter van de spoorzone ook binnen willen brengen. Tot mijn verbazing en geluk is mijn tekst uitgekozen om op deze tafels vereeuwigd te worden. Zo gauw als de vestiging open is, zal ik hier een foto presenteren.

Nog een activiteit van het schrijfatelier is de deelname aan Foto zoekt tekst: een schrijfopdracht vanuit de bibliotheek waarbij uit een selectie van foto’s een foto gekozen mag worden. Bij deze foto schrijf je dan een tekst. Klik hier voor mijn tekst bij de foto van fotograaf Paul Bogaers.
De foto is gepubliceerd met toestemming van de heer Paul Bogaers, Website Paul Bogaers